La odisea de traducir Fate/stay night

17 agosto 2011 // Posted in Traducción, Videojuegos  

Habiendo tomado la decisión de tener un proyecto gordo en mi portfolio, y al ver que Shingetsutan Tsukihime ya estaba hecha en español, me recomendaron (en qué momento…) hacer la localización de la novela visual Fate/stay night, que nunca ha sido terminada en español. Al menos no la he encontrado buscando por ahí.

normal_title2

Pero tras ver cómo es por dentro y darle por culo a phiber, no me extraña que sea así. Quisiera compartir los pasos que he dado para poder entender qué archivos hay que modificar y las herramientas que me han servido. Al menos desde el punto de vista de alguien que no ha estudiado informática xD Quizá todo lo que comente sea para algunos digno de facepalm, pero qué le voy a hacer.

Para empezar, hay que tener el DVD del juego y la traducción de mirrormoon. Contiene archivos .xp3, que es un tipo de archivo comprimido. Necesitamos una herramienta que pueda sacar lo que contiene cada .xp3, y para ello encontré muchas que me valían. Por ejemplo, descargué CRASS, xp3tools y Susie.

Una vez descomprimidos te encuentras más extensiones de las que jamás oí hablar. La que más me ha frustrado ha sido la famosa .tlg. Buscando por Internet en algunos sitios hablaba de que era un Quickbook o yo que sé; no tenía nada que ver. Son imágenes de 32-bit. ¿Y con qué @#%* se abre? Esto fue lo que más tiempo me llevó. Con el programa Susie y un plugin en concreto llamado spi_tlg se supone que te deja abrirlos, pero a mí sólo me dejaba previsualizarlos. Quizá fuera por la versión de Windows o mi manquedad, pero a saber; a mí no me servía. Finalmente, CRASS lo solucionó todo, pero también me costó llegar a dar con la línea de comando que lo hacía, porque la aplicación contiene muchos plugins y no tenía ni idea de qué readme tenía que leer, pero como otra persona había pensado igual que yo, la solución estaba en Internet. Y gracias a dios, porque yo ya pensaba en darme por vencida y dedicarme a traducir la versión de NDS. Así, se pueden convertir los .tlg a .png o .jpg para luego editar las imágenes que lleven texto incrustado.

image

La luz al final del túnel, la veo…

Y finalmente, ¿dónde está el texto de la novela para traducir? De tanto buscar en un lado u otro, de pasada vi que los .ks (Kirikiri Script) eran los que tenían el texto. Probé a abrir un .ks con el Word y me encontré líneas de código mezcladas con algo que parecían líneas de texto con más código entre palabra y palabra. Resulta que es algo llamado wordwrapping que se añade para evitar que se partan las palabras a final de línea (y yo que pensaba que era para que salieran las palabras a modo máquina de escribir xD). Pues algo me sonaba haber visto en las herramientas que mencioné antes, y efectivamente xp3tools contiene un script para hacer wordwrapping. Pero antes de empezar a tocar los .ks, mrm me vino con una herramienta llamada Cleaner Fate/Stay Night, que te permite quitar la basura que no necesitas para tocar el texto y reimplementarla una vez has terminado.

Eso no es todo. Queda una última extensión que en el readme de las xp3tools habían mencionado: .tjs. Son iguales que los .ks, pero esta vez es poco el texto que incluyen ya que se trata de menús y ayudas contextuales. También es importante observar que los archivos .ks y .tjs están codificados en SHIFT-JIS, y deberíamos mantenerlo. Aquí el TextPad me falló y el Notepad++ me salvó.

La fase en la que estoy ahora es localizar en cada .xp3 del parche inglés, cuáles son los archivos .ks y .tsj que contienen texto traducible. Y ya me quiero cortar las venas, porque ni os imagináis la de líneas que contienen los archivos de un solo .xp3.

image

This entry was posted on 17 agosto 2011 at 20:54 and is filed under Traducción, Videojuegos (Tags: , , , ). You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 feed. You can leave a response, or trackback from your own site.

Comments (6)

Leave a Reply (name & email required)

Spam Protection by WP-SpamFree